Vulgate
| Table of contents |
|
2 Different versions 3 Relation with the Old Latin Bible 4 Nova Vulgata 5 Issues of translation 6 External links |
The Vulgate Bible is an early 5th-century translation of the Bible into Latin made by St. Jerome on the orders of Pope Damasus I. It takes its name from the phrase vulgata editio, "the edition for the people" (cf. Vulgar Latin), and was written in an everyday Latin used in conscious distinction to the elegant Ciceronian Latin of which Jerome was a master. The Vulgate was designed to be both more accurate and easier to understand than its predecessors.
Jerome was responsible for at least three slightly different versions of the Vulgate. The Romana Vulgate was the first, but it was soon replaced by later versions except in Britain, where it continued to be used until the Norman Conquest in 1066. Next was the Gallicana Vulgate, which Jerome produced a few years later. It had some minor improvements, especially in the Old Testament. This became the standard Bible of the Roman Catholic Church a few decades after it was produced. The Hispana Vulgate is largely identical to the Romana except for the Book of Psalms, which Jerome re-translated from the Hebrew for this version. (The other Vulgates were mostly translated from Greek, but were checked against Hebrew and Aramaic sources.)
The Latin Bible used before the Vulgate and usually known as the Vetus Latina, or "Old Latin", was not translated by a single person or institution, nor even uniformly edited. The individual books varied in quality of translation and style -- modern scholars often refer to the Old Latin as being in "translationese" rather than standard Latin. Jerome did not completely re-translate the original Greek and Hebrew and exactly how much revision he did is unclear. He certainly translated the Old Testament from the Hebrew and the Gospels from the Greek. Whether he translated other parts of the New Testament or just revised them from Old Latin translations is not known with certainty. At first, Jerome did not want to include the Deuterocanonical books. However, Augustine of Hippo argued for their inclusion, and Pope Damasus insisted on it, so these books were included and the Old Testament canon of the Vulgate was the same as that of the Septuagint, which was at that time the translation most widely used by Greek-speaking Christians.
There is another version of the Vulgate, called the Nova Vulgata. This is the current official Latin version published by the Roman Catholic Church. The main difference in the Nova Vulgata is that it takes account of the textual criticism of recent years and in places reflects the changes in such texts as the United Bible Society's critical text.
Jerome had a Greek model for both the Old and the New Testaments: the New Testament was written in Greek and the Old Testament, originally written in Hebrew, was used by Christians, as noted above, in a Greek translation called the Septuagint made in the first century before Christ. The linguistic separation between Hebrew and Latin is nearly as vast as the linguistic separation between Latin and Greek is narrow, and the Vulgate New Testament, in particular, sometimes follows the Greek model word for word. Latin and Greek are both highly inflected languages with very flexible word-order, but the attempt to render such things as the richer array of Greek participles sometimes resulted in clumsy Latin that was preserved in the English of the King James Bible. We can see this in Luke 2:15, for example:
Origin and Meaning
Different versions
Relation with the Old Latin Bible
Nova Vulgata
Issues of translation
External links