Tien Quan Ca
March to the Front (Tiến QuÃÂân Ca) is the national anthem of Vietnam. It was written and composed by Nguyen Van Cao (1923-1995) and adopted in 1946.
ĐoÃÂàn quÃÂân Việt Nam đi
ĐoÃÂàn quÃÂân Việt Nam đi
Soldats vietnamiens, nous allons de l'avant,
Soldats vietnamiens, l'etoile d'or au vent
Soldiers of Vietnam, we go forward,
Soldiers of Vietnam, we go forward!Vietnamese Words
Chung lÃÂòng cứu quốc
Bước chÃÂân dồn vang trÃÂên đường gập ghềnh xa
Cờ in mÃÂáu chiến thắng vang hồn nước,
SÃÂúng ngoÃÂài xa chen khÃÂúc quÃÂân hÃÂành ca.
Đường vinh quang xÃÂây xÃÂác quÃÂân thÃÂù,
Thắng gian lao cÃÂùng nhau lập chiến khu.
VÃÂì nhÃÂân dÃÂân chiến đấu khÃÂông ngừng,
Tiến mau ra xa trường,
Tiến lÃÂên, cÃÂùng tiến lÃÂên.
Nước non Việt Nam ta vững bền.
Sao vÃÂÃÂ ng phấp phới
Dắt giống nÃÂòi quÃÂê hương qua nơi lầm than
CÃÂùng chung sức phấn đấu xÃÂây đời mới,
Đứng đều lÃÂên gÃÂông xÃÂÃÂch ta đập tan.
Từ bao lÃÂâu ta nuốt căm hờn,
Quyết hy sinh đời ta tươi thắm hơn.
VÃÂì nhÃÂân dÃÂân chiến đấu khÃÂông ngừng,
Tiến mau ra xa trường,
Tiến lÃÂên, cÃÂùng tiến lÃÂên.
Nước non Việt Nam ta vững bền.
French Translation
Mus par une mÃÂême volontÃÂé sauver la patrie.
Nos pas redoublÃÂés sonnent sur la route longue et rude.
Notre drapeau, rouge du sang de la victoire,
Porte l'ÃÂâme de la nation.
Le lointain grondement des canons rythme
Les accents de notre marche.
Le chemin de la gloire se pave de cadavres ennemis.
Triomphant des difficultÃÂés, ensemble,
Nous ÃÂédifions nos bases de rÃÂésistance.
Jurons de lutter sans rÃÂépit pour la cause du peuple.
Courons vers le champ de bataille!
En avant! Tous ensemble, en avant!
Notre patrie vietnamienne est solide et durable.
Conduisant notre peuple et notre patrie
Hors de la misÃÂère et des souffrances.
Unissons nos efforts dans la lutte
Pour l'ÃÂédification de la vie nouvelle.
Debout! d'un mÃÂême ÃÂélan, rompons nos fers!
Depuis si longtemps, nous avons contenu notre haine!
Soyons prÃÂêts ÃÂàtous les sacrifices et notre vie sera radieuse.
Jurons de lutter sans rÃÂêpit pour la cause du peuple.
Courons vers le champ de bataille!
En avant! Tous ensemble, en avant!
Notre patrie vietnamienne est solide et durable.
English Translation
With the one will to save our Fatherland,
Our hurried steps are sounding
On the long and arduous road.
Our flag, red with the blood of victory,
Bears the spirit of our country.
The distant rumbling of the guns mingles with our marching song.
The path to glory passes over the bodies of our foes.
Overcoming all hardships, together we build our resistance bases.
Ceaselessly for the people's cause let us struggle,
Let us hasten to the battlefield!
Forward! All together advancing!
Our Vietnam is strong, eternal.
The gold star of our flag in the wind
Leading our people, our native land,
Out of misery and suffering.
Let us join our efforts in the fight
For the building of a new life.
Let us stand up and break our chains.
For too long have we swallowed our hatred.
Let us keep ready for all sacrifices and our life will be radiant.
Ceaselessly for the people's cause let us struggle,
Let us hasten to the battlefield!
Forward! All together advancing!
Our Vietnam is strong, eternal.