The Internationale
The Internationale is the most famous Communist song and was, for decades, one of the most recognized songs in the world. The original (French) words were written by EugÃÂène Pottier (1816-1887) in 1871 and the music by Pierre Degeyter (1848-1932) in 1888. It was translated into many languages. The Russian version served as the national anthem of the Soviet Union until 1944, when it was replaced by the Hymn of the Soviet Union.
Ved ofringen til Mammons ÃÂære
Med krigsbegejstring de os fylder,
VÃÂÃÂ¥gn til kamp af jer dvale ....
Arbejdere i stad, pÃÂÃÂ¥ landet,
VÃÂÃÂ¥gn til kamp af jer dvale
La Internacio
קום התנערה עם עליך
עם עבדים מזי רעב
אש הנקמה בלב לחשה
לקראת אויב היכון לקרב
עולם ישן עד היסוד נחריבה
מגב כפוף נפרוק העול
את עולמנו אז נקימה
לא כלום אתמול - מחר הכל
זה יהיה קרב אחרון
במלחמת עולם
עם האינטרנציונאל
יעור, ישגב אדם
들어라 최후 혈전 투쟁의 외침을
어떠한 높으신 왕과 고귀한 이념도.
들어라 최후 혈전 투쟁의 외침을
억세고 못박힌 우리 두손 우리의 무기다.
들어라 최후 혈전 투쟁의 외침을
Wyklęty powstań, ludu ziemi,
English
The InternationaleArise ye workers from your slumbers
Arise ye prisoners of want
For reason in revolt now thunders
And at last ends the age of cant.
Away with all your superstitions
Servile masses arise, arise
We'll change henceforth the old tradition
And spurn the dust to win the prize.
So comrades, come rally
And the last fight let us face
The Internationale unites the human race.
So comrades, come rally
And the last fight let us face
The Internationale unites the human race.
No more deluded by reaction
On tyrants only we'll make war
The soldiers too will take strike action
They'll break ranks and fight no more
And if those cannibals keep trying
To sacrifice us to their pride
They soon shall hear the bullets flying
We'll shoot the generals on our own side.
No saviour from on high delivers
No faith have we in prince or peer
Our own right hand the chains must shiver
Chains of hatred, greed and fear
E'er the thieves will out with their booty
And give to all a happier lot.
Each at the forge must do their duty
And we'll strike while the iron is hot.
The English version most commonly sung in South Africa
The InternationaleArise ye prisoners of starvation
Arise ye toilers of the earth
For reason thunders new creation
'Tis a better world in birth.
Never more traditions' chains shall bind us
Arise ye toilers no more in thrall
The earth shall rise on new foundations
We are naught but we shall be all.
Then comrades, come rally
And the last fight let us face!
The Internationale
Unites the human race.
Danish
Rejs jer fordÃÂømte her pÃÂÃÂ¥ jorden,
rejs dig, du sultens slavehÃÂær!
I rettens krater buldrer torden,
nu er det sidste udbrud nÃÂær!
Bryd kun fortids mÃÂøre mur i stykker,
slaveskare, der er kaldt;
snart verdens grundvold sig forrykker,
fra intet da vi bliver alt!
VÃÂÃÂ¥gn til kamp af jer dvale
til den allersidste dyst;
og Internationale
slÃÂÃÂ¥r bro fra kyst til kyst.
Ej nogen mÃÂægtig gud og kejser
og folkehÃÂøvding stÃÂÃÂ¥r os bi.
Nej, selv til kampen vi os rejser,
vor folkeret forlanger vi.
For at knuse tyvene, vi fÃÂøder,
for at fri vor bundne ÃÂÃÂ¥nd
vi puste vil til essens glÃÂøder
og smede med en senet hÃÂÃÂ¥nd.
VÃÂÃÂ¥gn til kamp af jer dvale ....
Vi knuges under stat og love,
vi flÃÂÃÂ¥s af skattens skarpe klo.
Og pligtfri kan den rige sove,
vor ret kan ingen steder gro.
Lad os kaste ÃÂÃÂ¥get af vor nakke!
Lighed fordrer: pligt for ret!
Med pligterne vi tog til takke,
nu tager vi vor lÃÂøn for det.
VÃÂÃÂ¥gn til kamp af jer dvale ....
har guldets konger aldrig haft
et andet mÃÂÃÂ¥l end det: at tÃÂære
pÃÂÃÂ¥ proletarens arbejdskraft.
Denne bande ved vor slid og plage
til en mÃÂægtig rigdom kom;
og nÃÂÃÂ¥r vi fordrer den tilbage,
forlanger vi vor ejendom.
VÃÂÃÂ¥gn til kamp af jer dvale ....
de konger, fÃÂør vi skal i slag.
Men voldens herrer vÃÂæk vi skyller
pÃÂÃÂ¥ masse-mytteriets dag.
BÃÂær da strejke-ÃÂÃÂ¥nden ind i hÃÂæren!
Og pÃÂÃÂ¥ nÃÂæste krigs signal
vi siger nej til "helte"-ÃÂæren
og skyder hÃÂærens general!
en gang skal verden blive vor.
Den dovne snylter skal forbandet
forjages fra den rige jord.
Mange gribbe pÃÂÃÂ¥ vort blod sig mÃÂætter;
lad os jage dem pÃÂÃÂ¥ flugt.
Vor kamp en herlig tid forjÃÂætter,
hvor solen altid strÃÂÃÂ¥ler smukt.
til den allersidste dyst;
og Internationale
slÃÂÃÂ¥r bro fra kyst til kyst.Dutch
De Internationale
Esperanto
Leviĝu, proletar’ de l’ tero,
leviĝu, sklavoj de malsat’!
La Vero tondras en kratero,
sekvos finofara bat’.
La paseon plene ni forviŝos,
amasoj, marŝu, kresku ni!
La mond’ en fundament’ sanĝiĝos,
ne nul’, sed ĉio estu ni!
Refreno:
Por batal’, por la lasta
unuiĝu nia front’,
internacia estos
la tuta homa mond’!
Ne estas super ni defenso,
nek reĝ’, nek Dio, nek patron’.
Kreantoj, ni nin savu mem do,
luktu por komuna bon’!
La rabaĵon preni de l’ rabisto,
spiriton savi de l’ karcer’,
ni blovu fajron kun persisto,
kaj batu ni, dum ardas fer’!
al Refreno
Ni, laboristoj, ni, kampuloj,
partio granda de l’ labor’!
Al ni la ter’ laŭ justreguloj,
parazit’ sin portu for!
Ja grasigos multajn nia karno,
sed malaperos ĉe l’ aŭror’
la korva kaj vultura svarmo,
eterne brilos suna glor’!
al RefrenoFinnish
KansainvÃÂälinenTyÃÂön orjat sorron yÃÂöstÃÂä nouska
maan ÃÂäÃÂäriin kuuluu kutsumus.
Nys ryskyin murtuu pakkovalta
tÃÂäÃÂä on viime ponnistus.
Pohja vanhan jÃÂärjestelmÃÂän horjuu
orjajoukko taistohon.
Alas lyÃÂökÃÂäÃÂä koko vanha maailma
ja valta teidÃÂän silloin on.
TÃÂäÃÂä on viimeinen taisto,
rintamaamme yhtykÃÂäÃÂä
niin huomispÃÂäivÃÂänÃÂä kansat
on veljet keskenÃÂäÃÂän.
Ei muuta johtajaa ei luojaa
kuin kansa kaikkivaltias.
Se yhteisonnen sÃÂäÃÂätÃÂäÃÂä suojaa
se on turva tarmokas.
EestÃÂä leivÃÂän, hengen, kunniamme,
yÃÂössÃÂä sorron, turmion,
kukin painakaamme palkeitamme
kun kÃÂäymme tyÃÂöhÃÂön, taistohon.
TÃÂäÃÂä on viimeinen taisto,
rintamaamme yhtykÃÂäÃÂä
niin huomispÃÂäivÃÂänÃÂä kansat
on veljet keskenÃÂäÃÂän.
TyÃÂömiehet, kyntÃÂäjÃÂät ja kaikki
tyÃÂökansa joukko nÃÂälkÃÂäinen.
Maa meidÃÂän on ja olla tÃÂäytyy
vaan ei laiskain lurjusten.
NÃÂälkÃÂä meill' on aina vieraanamme,
vaan kun korpit haaskoiltaan
me kerran kaikki karkoitamme
niin pÃÂäivÃÂä pÃÂäÃÂäsee paistamaan.
TÃÂäÃÂä on viimeinen taisto,
rintamaamme yhtykÃÂäÃÂä
niin huomispÃÂäivÃÂänÃÂä kansat
on veljet keskenÃÂäÃÂän.
French
L'InternationaleDebout, les damnÃÂés de la terre
Debout, les forÃÂçats de la faim
La raison tonne en son cratÃÂère
C'est l'ÃÂéruption de la fin
Du passe faisons table rase
Foules, esclaves, debout, debout
Le monde va changer de base
Nous ne sommes rien, soyons tout
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain (bis)
L'Internationale
Sera le genre humain
Il n'est pas de sauveurs suprÃÂêmes
Ni Dieu, ni CÃÂésar, ni tribun
Producteurs, sauvons-nous nous-mÃÂêmes
DÃÂécrÃÂétons le salut commun
Pour que le voleur rende gorge
Pour tirer l'esprit du cachot
Soufflons nous-mÃÂêmes notre forge
Battons le fer quand il est chaud
L'ÃÂétat comprime et la loi triche
L'impÃÂôt saigne le malheureux
Nul devoir ne s'impose au riche
Le droit du pauvre est un mot creux
C'est assez, languir en tutelle
L'ÃÂégalitÃÂé veut d'autres lois
Pas de droits sans devoirs dit-elle
Egaux, pas de devoirs sans droits
Hideux dans leur apothÃÂéose
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dÃÂévaliser le travail
Dans les coffres-forts de la bande
Ce qu'il a crÃÂée s'est fondu
En dÃÂécrÃÂétant qu'on le lui rende
Le peuple ne veut que son dÃÂû.
Les rois nous saoulaient de fumÃÂées
Paix entre nous, guerre aux tyrans
Appliquons la grÃÂève aux armÃÂées
Crosse en l'air, et rompons les rangs
S'ils s'obstinent, ces cannibales
A faire de nous des hÃÂéros
Ils sauront bientÃÂôt que nos balles
Sont pour nos propres gÃÂénÃÂéraux
Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs
La terre n'appartient qu'aux hommes
L'oisif ira loger ailleurs
Combien, de nos chairs se repaissent
Mais si les corbeaux, les vautours
Un de ces matins disparaissent
Le soleil brillera toujours.
German
Die InternationaleWacht auf, Verdammte dieser Erde,
die stets man noch zum Hungern zwingt!
Das Recht wie Glut im Kraterherde
nun mit Macht zum Durchbruch dringt.
Reinen Tisch macht mit den BedrÃÂängern!
Heer der Sklaven, wache auf!
Ein Nichts zu sein, tragt es nicht lÃÂänger
Alles zu werden, strÃÂömt zuhauf!
VÃÂölker, hÃÂört die Signale!
Auf zum letzten Gefecht!
Die Internationale
erkÃÂämpft das Menschenrecht.
Es rettet uns kein hÃÂöh'res Wesen,
kein Gott, kein Kaiser, noch Tribun
Uns aus dem Elend zu erlÃÂösen
kÃÂönnen wir nur selber tun!
Leeres Wort: des Armen Rechte,
Leeres Wort: des Reichen Pflicht!
UnmÃÂündig nennt man uns und Knechte,
duldet die Schmach nun lÃÂänger nicht!
GewÃÂölbe, stark und fest bewehret
die bergen, was man dir entzog.
Dort liegt das Gut, das dir gehÃÂöret
und um das man dich betrog.
Ausgebeutet bist du worden!
ausgesogen bis aufs Mark!
Auf Erden rings, in SÃÂüd und Norden,
das Recht ist schwach, die WillkÃÂür stark!
Abscheulich blÃÂähn sich diese GÃÂötzen,
die Herrn von Schacht und Eisenbahn.
Sie machten unser Blut zu SchÃÂätzen,
sie haben unser Gut vertan.
In Stahltresoren liegt's vergraben.
Wann machen wir die Rechnung glatt?
Das Volk will ja nur wiederhaben,
was man dem Volk gestohlen hat.
Die Herrscher machten uns betrunken.
Der Zauber muss zu Ende sein.
Drum werft ins Heer der Freiheit Funken!
Dann schlÃÂägt es mit dem Kolben drein.
Wenn sie uns zwingen, die Barbaren,
Soldat zu spielen noch einmal,
wir werden unsre Kugeln sparen
fÃÂür unsren eignen General.
In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute,
wir sind die stÃÂärkste der Partei'n
Die MÃÂüssiggÃÂänger schiebt beiseite!
Diese Welt muss unser sein;
Unser Blut sei nicht mehr der Raben
und der mÃÂächt'gen Geier Frass!
Erst wenn wir sie vertrieben haben
dann scheint die Sonn' ohn' Unterlass!
Hebrew
האינטרנציונאל (Ha'intenazyonal)Hebrew in Roman Script
kum hitna'era am halecha
am avadim mezey ra'av
esh hankama balev lahecha
likrat oyev hikon lakrav
olam yashan adey ha'yesod nahriva
migav kafuf nifrok ha'ol
et olamenu az nakima
lo klum etmol - mahar hakol
ze ihiye krav ahron
bemilhemet olam
im ha'internazional
ye'or, isgav adam
Hungarian
InternacionÃÂálÃÂéFÃÂöl, fÃÂöl, ti rabjai a fÃÂöldnek,
FÃÂöl, fÃÂöl, te ÃÂéhes proletÃÂár!
A gyÃÂõzelem napjai jÃÂönnek,
RabsÃÂágodnak vÃÂége mÃÂár.
A mÃÂúltat vÃÂégkÃÂépp eltÃÂörÃÂölni
Rabszolga-had indulj velÃÂünk!
A fÃÂöld fog sarkÃÂábÃÂól kidÃÂõlni,
Semmik vagyunk, s minden leszÃÂünk!
Ez a harc lesz a vÃÂégsÃÂõ,
Csak ÃÂösszefogni hÃÂát,
ÃÂÃÂs nemzetkÃÂözivÃÂé lesz
Holnapra a vilÃÂág.
VÃÂédelmezÃÂõ nincsen felettÃÂünk,
se isten nem vÃÂéd, sem kirÃÂály:
A kÃÂözjÃÂó alkotÃÂói lettÃÂünk ÃÂÃÂ
hÃÂát vesszen el, ki ellenÃÂáll!
Pusztuljon ez a rablÃÂóbanda,
a rabsÃÂágbÃÂól elÃÂég nekÃÂünk.
A lÃÂángot szÃÂÃÂtsuk, rajta, rajta!
A vas meleg, hÃÂát rÃÂáverÃÂünk.
Ez a harc lesz a vÃÂégsÃÂõ,
csak ÃÂösszefogni hÃÂát!
ÃÂés nemzetkÃÂözivÃÂé lesz
holnapra a vilÃÂág!
A gazdagoknak kedve-kÃÂénye
erÃÂõnkbÃÂõl szÃÂÃÂvja ki a vÃÂért,
csalÃÂó az ÃÂállamok tÃÂörvÃÂénye,
mert minden bajt szegÃÂényre mÃÂért.
KÃÂÃÂnlodÃÂás most a munka bÃÂére,
de mÃÂár ebbÃÂõl elÃÂég, elÃÂég!
SzerszÃÂámot hÃÂát az ÃÂúri kÃÂézbe
s ide a jognak a felÃÂét!
Ez a harc lesz a vÃÂégsÃÂõ,
csak ÃÂösszefogni hÃÂát!
ÃÂés nemzetkÃÂözivÃÂé lesz
holnapra a vilÃÂág!
Mi milliÃÂók, mi munka nÃÂépe,
mi alkotunk a fÃÂöldtÃÂéken,
mienk lesz mÃÂég pompÃÂája, fÃÂénye
s a munka nem lehet szegÃÂény.
A tÃÂõke mÃÂég a hÃÂúsunk marja,
de mÃÂár a gyÃÂáva had remeg ÃÂÃÂ
kelÃÂõben mÃÂár a munka napja
s ragyogni fog a fÃÂöld felett.
Ez a harc lesz a vÃÂégsÃÂõ,
csak ÃÂösszefogni hÃÂát!
ÃÂés nemzetkÃÂözivÃÂé lesz
holnapra a vilÃÂág!
Italian
L'InternazionaleCompagni avanti il gran partito,
noi siamo dei lavoratori,
rosso un fiore in petto c'ÃÂè fiorito,
una fede c'ÃÂè nata in cuor.
Noi non siamo piÃÂù nell'officina,
entro terra dai campi al mar,
la plebe sempre hanno tradito
senza ideale in cui sperar.
Estribillo (2v.): Su dobbiam ideare,
nostro al fine sarÃÂÃÂ ,
l'Internazionale,
futura umanitÃÂÃÂ .
Un gran stendardo al sol fiammante,
dinnanzi a noi glorioso va.
Noi vogliam per esso giÃÂù infrante
le catene alla libertÃÂÃÂ .
Che giustizia venga, noi chiediamo,
non piÃÂù servi, non piÃÂù signor,
Fratelli tutti esser vogliamo
nella famiglia del lavor.
Estribillo (1v.)
Japanese
インターナショナル
起て飢ゑたる者よ 今ぞ日は近し 覚めよ我が同胞 暁は来ぬ 暴虐の鎖断つ日 旗は血に燃えて 海を隔てつ我等 腕結び行く
;コーラス:いざ戦はんいざ 奮ひ立ていざ! あゝインターナショナル 我等がもの
聞け我等が雄叫び 天地轟きて 屍越ゆる我が旗 行く手を守る 圧制の壁破りて 堅き我が腕 今ぞ高く掲げん 我が勝利の旗
Japanese(Roman script)
IntanashonaruTate, uetaru mono yo,
ima zo hiha chikashi.
Sameyo, waga harakara,
akatsuki wa kinu.
Bogyaku no kusari tatsu hi,
hata wa chi ni moete,
umi wo hedatsu warera,
kaina musubi yuku.
Ref.
Iza tatakawan, iza
furuitate, iza!
Aa warera Intanashonaru,
warera ga mono.
Kike, warera ga otakebi,
tenchi todorokite.
Kabane koyuru waga hata,
yukute wo mamoru.
Assei no kabe yaburite,
kataki waga kaina.
Ima zo takaku kakagen,
waga shori no hata.
Korean
인터내셔널 (The Internationale)
깨어라 노동자의 군대. 굴레를 벗어던져라.
정의는 분화구의 불길처럼 힘차게 타온다.
대지의 저주받은 땅에 세세계를 펼칠때,
어떠한 낡은 쇠사슬도 우리를 막지 못해.
민중이여 해방의 깃발 아래 서자.
역사의 참된 주인 승리를 위하여 참 자유평등 그 길로 힘차게 나가자.
허공에 매인 십자가도 우릴 구원 못하네.
우리것을 되찾는 것은 강철같은 우리 손
노예의 쇠사슬을 끓어내고 해방으로 나가자.
민중이여 해방의 깃발 아래 서자.
역사의 참된 주인 승리를 위하여
참 자유평등 그 길로 힘차게 나가자.
나약한 노예의 근성 모두 쓸어버리자.
무너진 해방의 땅에 눈물의 꽃 피울 때
새 붉은 태양은 지평선에 떠온다.
민중이여 해방의 깃발 아래 서자.
역사의 참된 주인 승리를 위하여
참 자유평등 그 길로 힘차게 나가자.
인터내셔널 깃발 아래 전진 또 전진.Norwegian
InternasjonalenOpp alle jordens bundne trelle,
opp, I som sulten knuget har!
Nu drÃÂønner det av rettens velde,
til siste kamp der gjÃÂøres klar.
Alt det gamle vi med jorden jevner,
opp slaver nu til frihet frem!
Vi intet har, men alt vi evner
til rydning for vÃÂÃÂ¥rt samfunns hjem.
Ref.
SÃÂÃÂ¥ samles vi pÃÂÃÂ¥ valen,
seiren vet vi at vi fÃÂÃÂ¥r,
og Internasjonalen
skal fÃÂÃÂ¥ sin folkevÃÂÃÂ¥r.''
I hÃÂøyden vi ei frelse venter
hos guder eller fyrsters flokk.
Nei, selv i samling vi den henter:
i fellesskap vi vinner nok.
Alt det stjÃÂÃÂ¥lne tilbake vi krever,
og for vÃÂÃÂ¥r ÃÂÃÂ¥nd et frihets vern!
VÃÂÃÂ¥r egen hammer selv vi hever
og slÃÂÃÂ¥r, mens vi har varme jern.
Ref.
Imot oss statens lover bÃÂøyes,
av skatter blir vi tynget ned.
Og fri for plikt den rike fÃÂøyes,
mens ringhets rett ei kjenner sted.
Lenge nok har vi ligget i stÃÂøvet:
Vi stiller frihets krav mot rov.
Mot alle retten skal bli ÃÂøvet,
slik vil vi ha vÃÂÃÂ¥rt samfunns lov.
Ref.
Ved ofringen til Mammons ÃÂære
har gullets konger aldri hatt
et annet mÃÂÃÂ¥l enn det ÃÂÃÂ¥ tÃÂære
pÃÂÃÂ¥ proletarens arbeidskraft.
Denne bande, ved vÃÂÃÂ¥rt slit og plage,
til en mektig rikdom kom.
Og nÃÂÃÂ¥r vi fordrer den tilbake
forlanger vi vÃÂÃÂ¥r eiendom.
Ref.
Med krigsbegeistring de oss fyller,
de konger, fÃÂør vi skal i slag.
Men voldens herrer vekk vi skyller
pÃÂÃÂ¥ massemytteriets dag.
BÃÂær da streikerÃÂÃÂ¥nden inn i hÃÂæren
og pÃÂÃÂ¥ neste krigs signal:
Vi sier nei til helteÃÂæren
og skyter hÃÂærens general.
Ref.
Arbeider, bonder, vÃÂÃÂ¥re hÃÂære
de stÃÂørste er som stevner frem!
VÃÂÃÂ¥r arvedel skal jorden vÃÂære,
vi sammen bygge vil vÃÂÃÂ¥rt hjem.
Som av rovdyr vÃÂÃÂ¥rt blod er blitt suget,
men endelig slÃÂÃÂ¥r vi dem ned. -
Og mÃÂørket, som sÃÂÃÂ¥ tungt oss knuget,
gir plass for solens lys og fred.
Ref.
Polish
MiędzynarodÃÂówka
Powstańcie, ktÃÂórych dręczy głÃÂód.
Myśl nowa blaski promiennymi
Dziś wiedzie nas na bÃÂój, na trud.
Przeszłości ślad dłoń nasza zmiata,
Przed nami niechaj tyran drży!
Ruszymy z posad bryłę świata,
Dziś niczym, jutro wszystkim my! Portuguese
A InternacionalDe pÃÂé, ÃÂó vÃÂÃÂtimas da fome!
De pÃÂé, famÃÂélicos da terra!
Da ideia a chama jÃÂá consome
A crosta bruta que a soterra.
Cortai o mal bem pelo fundo!
De pÃÂé, de pÃÂé, nÃÂão mais senhores!
Se nada simos neste mundo,
Sejamos tudo, oh produtores!
Bem unidos faÃÂçamos,
Nesta luta final,
Uma terra sem amos
A Internacional.
Messias, Deus, chefes supremos,
Nada esperemos de nenhum!
Sejamos nÃÂós quem conquistemos
A Terra-MÃÂãe livre e comum!
Para nÃÂão ter protestos vÃÂãos,
Para sair deste antro estreito,
FaÃÂçamos nÃÂós por nossas mÃÂãos
Tudo o que a nÃÂós diz respeito!
Bem unidos...
Crime de rico a lei o cobre,
O Estado esmaga o oprimido.
NÃÂão hÃÂá direitos para o pobre,
Ao rico tudo ÃÂé permitido.
ÃÂàopressÃÂão nÃÂão mais sujeitos!
Somos iguais todos os seres.
NÃÂão mais deveres sem direitos,
NÃÂão mais direitos sem deveres!
Bem unidos...
AbominÃÂáveis na grandeza,
Os reis da mina e da fornalha
Edificaram a riqueza
Sobre o suor de quem trabalha!
Todo o produto de quem sua
A corja rica o recolheu.
Querendo que ela o restitua,
O povo sÃÂó quer o que ÃÂé seu!
Bem unidos...
Fomos de fumo embriagados,
Paz entre nÃÂós, guerra aos senhores!
FaÃÂçamos greve de soldados!
Somos irmÃÂãos, trabalhadores!
Se a raÃÂça vil, cheia de galas,
Nos quer ÃÂàforÃÂça canibais,
Logo verÃÂá que as nossas balas
SÃÂão para os nossos generais!
Bem unidos...
Somos o povo dos activos
Trabalhador forte e fecundo.
Pertence a Terra aos produtivos;
ÃÂÃÂ parasitas, deixai o mundo!
ÃÂÃÂ parasita que te nutres
Do nosso sangue a gotejar,
Se nos faltarem os abutres
NÃÂão deixa o sol de fulgurar!
Bem unidos...
Russian (Roman script)
InternatsionalVstavay, proklyat'yem zaklyeymyennyy,
Vyes' mir golodnykh i rabov!
Kipit nash razum vozmushchyennyy
I v smyertnyy boy vyesti gotov.
Vyes' mir nasil'ya my razrushim
Do osnovan'ya, a zatyem - - -
My nash, my novyy mir postroim:
Kto byl nichyem, tot stanyet vsyem!
Eto yest' nash poslyedniy
I ryeshityel'nyy boy.
S Internatsionalom
Vospryanyet rod lyudskoy.
Russian (Cyrillic script)
Интернационал Spanish
La Internacional (Communist Party Version)
ÃÂáArriba, parias de la Tierra!
ÃÂáEn pie, famÃÂélica legiÃÂón!
Atruena la razÃÂón en marcha:
es el fin de la opresiÃÂón.
Del pasado hay que hacer aÃÂñicos.
ÃÂáLegiÃÂón esclava en pie a vencer!
El mundo va a cambiar de base.
Los nada de hoy todo han de ser.
AgrupÃÂémonos todos,
en la lucha final.
El gÃÂénero humano
es la internacional.
AgrupÃÂémonos todos,
en la lucha final.
El gÃÂénero humano
es la internacional.
Ni en dioses, reyes ni tribunos,
estÃÂá el supremo salvador.
Nosotros mismos realicemos
el esfuerzo redentor.
Para hacer que el tirano caiga
y el mundo siervo liberar,
soplemos la potente fragua
que el hombre libre ha de forjar.
AgrupÃÂémonos todos,
en la lucha final.
El gÃÂénero humano
es la internacional.
AgrupÃÂémonos todos,
en la lucha final.
El gÃÂénero humano
es la internacional.
La ley nos burla y el Estado
oprime y sangra al productor;
nos da derechos irrisorios
no hay deberes del seÃÂñor.
Basta ya de tutela odiosa,
que la igualdad ley ha de ser:
"No mÃÂás deberes sin derechos,
ningÃÂún derecho sin deber".
AgrupÃÂémonos todos,
en la lucha final.
El gÃÂénero humano
es la internacional.
AgrupÃÂémonos todos,
en la lucha final.
El gÃÂénero humano
es la internacional.
La Internacional (Socialist Party Version)
Arriba los pobres del mundo
En pie los esclavos sin pan
alcÃÂémonos todos al grito:
Viva la Internacional!
Removamos todas las trabas
que oprimen al proletario,
cambiemos el mundo de base
hundiendo al imperio burguÃÂés
AgrupÃÂémonos todos
en la lucha final
y se alzan los pueblos
por la Internacional
AgrupÃÂémonos todos
en la lucha final
Y se alzan los pueblos, con valor
por la Internacional
El dia que el triunfo alcancemos
ni esclavos ni dueÃÂños habrÃÂá
los odios que al mundo envenenan
al punto se extinguirÃÂán
El hombre del hombre es hermano
derechos iguales tendrÃÂán
la Tierra serÃÂá el paraÃÂÃÂso,
la patria de la humanidad
AgrupÃÂémonos todos
en la lucha final
Y se alzan los pueblos
por la Internacional
AgrupÃÂémonos todos
en la lucha final
Y se alzan los pueblos, con valor
por la Internacional
Swedish
InternationalenUpp, trÃÂälar uti alla stater,
som hungern bojor lagt uppÃÂÃÂ¥.
Det dÃÂÃÂ¥nar uti rÃÂättens krater,
snart skall utbrottets timma slÃÂÃÂ¥.
StÃÂörtas skall det gamla snart i gruset.
Slav, stig upp fÃÂör att slÃÂÃÂ¥ dig fri!
FrÃÂÃÂ¥n mÃÂörkret stiga vi mot ljuset,
frÃÂÃÂ¥n intet allt vi vilja bli.
Upp till kamp emot kvalen.
Sista striden det ÃÂär,
ty internationalen
ÃÂÃÂ¥t alla lycka bÃÂär.
Arbetare i stad, pÃÂÃÂ¥ landet,
en gÃÂÃÂ¥ng skall jorden bliva vÃÂÃÂ¥r.
NÃÂär fast vi knyta brodersbandet,
dÃÂÃÂ¥ lÃÂättingen ej rÃÂÃÂ¥da fÃÂÃÂ¥r.
MÃÂÃÂ¥nga rovdjur pÃÂÃÂ¥ vÃÂÃÂ¥rt blod sig mÃÂätta
men nÃÂär vi nu till vÃÂÃÂ¥rt fÃÂörsvar,
en dag en grÃÂäns fÃÂör dessa sÃÂätta,
skall solen strÃÂÃÂ¥la lika klar.
Upp till kamp emot kvalen.
Sista striden det ÃÂär,
ty internationalen
ÃÂÃÂ¥t alla lycka bÃÂär.
External link