The Serbian proverbs reference article from the English Wikipedia on 24-Apr-2004
(provided by Fixed Reference: snapshots of Wikipedia from wikipedia.org)

Serbian proverbs

This page lists Serbian proverbs, in form:

; Proverb, written in Cyrillic alphabet (Transliteration to Latin alphabet)

Literal translation to English language (English proverb with same meaning, or further explanation)

There are further untranslated proverbs on this page's .

; Бог високо Русија далеко (Bog visoko Rusija daleko)

God is high above, Russia is far away
; Боље врабац у руци него голуб на грани (Bolje vrabac na ruci nego golub na grani)
A sparrow in the hand is better than a pigeon on the branch (A bird in the hand is worth two in the bush)
; Боље руско г***о него америчка торта (Bolje rusko g***o nego americka torta)
Russian s**t is better than American cake
; Где много бабица килава деца (Gde mnogo babica kilava deca)
Where there are many midviwes children will have a bad posture (Too many cooks spoil the broth)
; Ивер не пада далеко од кладе (Iver ne pada daleko od klade)
A splinter doesn't land far from the trunk
; Кад мачке нема мишеви коло воде (Kad macke nema misevi kolo vode)
When cat is absent, the mice dance (When the cat's away, the mice will play)
; Ко с' ђаволом тикве сади о главу му се обијају (Ko s' djavolom tikve sadi o glavu mu se obijaju)
Sowing pumpkins with the devil get hit by one in the head
; Ко сеје ветар жање олују (Ko seje vetar zanje oluju)
Who sows wind will harvest a storm
; Кривоме к***у и длака смета (Krivome k***u i dlaka smeta)
A crooked penis blames every hair (A bad workman always blames his tools)
; Нас и Руса двеста милиона (Nas i Rusa dvesta miliona)
Us and Russians - two hundred millions
; Нема хлеба без мотике (Nema hleba bez motike)
There's no bread without labor
; Не мож'крушка да роди јабуку (Ne moz' kruska da rodi jabuku)
A pear cannot bear an aple
; Не сиј тикве ди још нису никле (Ne sij tikve di jos nisu nikle)
Don't plant pumpkins where they never sprouted
; Тиха вода брег рони (Tiha voda breg roni)
Still water destroys river-banks (Still waters are the deepest; Still waters run deep)
; Ругала се шерпа лонцу широка му уста (Rugala se serpa loncu siroka mu usta)
(The pot calls the kettle black)
; Умиљато јагње две овце сиса (Umiljato jagnje dve ovce sisa)
Cute lamb sucks from two ewes
; Уздај се усе и у своје кљусе (Uzdaj se u se i u svoje kljuse) : Believe in yourself and in your horse ; Врана врани очи не вади (Vrana vrani oci ne vadi)
A crow doesn't pick out another crow's eyes (Ill-intentionned people protect each other)
; Крв није вода (Krv nije voda): Blood is not just water (family ties) ; Што можеш данас не остављај за сутра (Sto mozes danas ne ostavljaj za sutra): What you can do today do not leave off for tomorrow ; Нема дима без ватре (Nema dima bez vatre): There is no fire without smoke (Where there is smoke there is fire) ; Птица раноранилици прва црва нађе (Ptica ranoranilica prva crva nadje): The early bird catches the first worm ; Ко рано рани, две среће граби (Ko rano rani, dve srece grabi): Who gets up early, grabs two fortunes ; Ко учи знаће ко штеди имаће (Ko uci znace ko stedi imace): Those who study will know, those who save will have ; Гвожђе се кује док је вруће (Gvozdje se kuje dok je vruce): Iron is worked when still hot ; Ко другоме јаму копа сам у њу упада (Ko drugome jamu kopa sam u nju upada): Who digs a trap for others ends up in it himself ; Није злато све што сија (Nije zlato sve sto sija): Not all shiny things are golden (All is not gold that glitters) ; Све је добро што се добро сврши (Sve je dobro sto se dobro svrši)
All's well that ends well.
; Свуда пођи својој кући дођи (Svuda podji svojoj kuci dodji)
You can travel the world round but you will always return home
; Што је џабе и Богу је мило (Što je džabe i Bogu je milo)
Even God likes to get something for free
; За џабе нема ни код бабе (Za džabe nema ni kod babe)
Even an old woman doesn't give it for free (There's no such thing as a free lunch)
; Жена свога мужа носи на лицу а муж своју жену на кошуљи (Zena svoga muza nosi na licu a muz svoju zenu na kosulji): A husband is judged by his wife's face and a wife by the appearance of her husband's clothes

See also: Polish proverbs, Russian proverbs, Proverb