Mabinogion
The Mabinogion is a collection of stories based on the oral tradition of the Welsh bards. They are partly based on early medieval historical events, but may hark back to older iron age traditions.
| Table of contents |
|
2 Bibliography |
Name
Its name comes from a misunderstanding made by the Mabinogion's first English translator, Lady Charlotte Guest: she found in one story the Welsh word mabynogyon and assumed it was the plural form of the Welsh mabinogi. The word mabinogi itself is something of a puzzle, although it is clearly related to the Welsh mab or "son, boy". Professor Eric P. Hamp suggests that mabinogi derives from the name of the Celtic deity Maponos, and refers to the materials pertaining to the god Maponos.
The Stories
The Mabinogi proper consists of four stories, also called "The Four Branches of the Mabinogi." These stories are:
Since the Mabinogion's first compilation and translation by Lady Guest, seven other tales have been associated with the Four Branches. There are four stories that retell material from Welsh tradition and legend:
- The Dream of Macsen Wledig
- Lludd and Llefelys
- Culhwch and Olwen
- The Dream of Rhonabwy
Three tales are Welsh versions of Arthurian Romances that also appear in the work of Chrétien de Troyes. While nineteenth century critics believed that these works were based on Chretien's own poems, some more recent critics have leaned towards believing that these two collections are based independently on a common ancestor.
- The Lady of the Fountain
- Peredur, son of Efrawg
- Gereint, son of Erbin
- Taliesin
Bibliography
Translations
Hardcopy
- Ford, Patrick K. The Mabinogi and Other Medieval Welsh Tales. Berkeley: University of California Press, 1977. ISBN 0520034147 (Includes "Taliesin" but omits the "The Dream of Rhonabwy", "The Dream of Macsen Wledig" and the three Arthurian romances)
- Gantz, Jeffrey. Trans. The Mabinogion. London and New York: Penguin Books, 1976. ISBN 0140443223. (Omits "Taliesin")
- Guest, Lady Charlotte. The Mabinogion. Dover Publications, 1997. ISBN: 0486295419 (Guest omits passages which only a Victorian would find at all risqué. This particular edition omits all Guest's notes.)
- Jones, Gwyn and Thomas Jones. The Mabinogion. Everyman's Library 1949; revised in 1989, 1991. ISBN 0460872974 (Omits "Taliesin")
There is a new, extensively annotated translation of the four branches of the Mabinogi proper by Will Paker at
The Guest translation can be found with all original notes and illustrations at: Versions without the notes, presumably mostly from the Project Gutenberg edition, can be found on numerous sites, including:Welsh Text and Editions
- Branwen Uerch Lyr. Ed. Derick S. Thomson. Medieval and Modern Welsh Series Vol. II. Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies, 1976. ISBN 1855000598
- Culhwch and Olwen: An Edition and Study of the Oldest Arthurian Tale. Bromwich, Rachel, and D. Simon Evans. Eds. and trans. Aberystwyth: University of Wales, 1988; Second edition, 1992.
- Cyfranc Lludd a Llefelys. Ed. Brynley F. Roberts. Medieval and Modern Welsh Series Vol. VII. Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies, 1975.
- Llyfr Gwyn Rhydderch. Ed. J. Gwenogvryn Evans. Cardiff: University of Wales Press, 1973.
- Pedeir Keinc y Mabinogi. Ed. Ifor Williams. Cardiff: University of Wales Press, 1951. ISBN 0708314074
- Pwyll Pendeuic Dyuet. Ed. R. L. Thomson. Medieval and Modern Welsh Series Vol. I. Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies, 1986. ISBN 1855000512
Secondary Sources
- Ford, Patrick K. "Prolegomena to a Reading of the Mabinogi: 'Pwyll' and 'Manawydan.'" Studia Celtica XVI/XVII (1981-82): 110-25.
- Ford, Patrick K. "Branwen: A Study of the Celtic Affinities." Studia Celtica XXII/XXIII (1987/1988): 29-35.
- Hamp, Eric P. "Mabinogi." Transactions of the Honourable Society of Cymmrodorion (1974-1975): 243-249.
- Sullivan, C. W. III. Ed. The Mabinogi, A Books of Essays. New York: Garland Publishing, Inc., 1996. ISBN 0815314825