Le Ton beau de Marot
Le Ton beau de Marot: In Praise of the Music of Language (ISBN 0465086454), published by Basic Books in 1997, is a book by Douglas Hofstadter in which he explores the meaning, strengths, failings, and beauty of translation.The title itself is a pun: le ton beau means ÃÂÃÂthe beautiful toneÃÂÃÂ or ÃÂÃÂthe sweet toneÃÂÃÂ. But the word order is unusual for French; it would be more common to write le beau ton. A French speaker hearing the title spoken would be more likely to interpret it as le tombeau de Marot; where tombeau may mean ÃÂÃÂtombÃÂÃÂ (as per the cover picture), but also ÃÂÃÂa work of art (literature or music) done in memory and homage to a deceased personÃÂÃÂ.
At the surface level, it treats with the difficulties and rewards of translating works (particularly poetry) from one human language to another. At points throughout the book are interspersed diverse translations to English of a short poem in Renaissance French, Clément Marot's A une Damoyselle malade (referred to as ÃÂÃÂMa mignonneÃÂÃÂ by Hofstadter), which serve as reference points for his ideas on the subject.
However, Hofstadter's reading of the idea of ÃÂÃÂtranslationÃÂÃÂ goes deeper than simply that of translating between languages. Translation between frames of reference ÃÂÃÂ languages, cultures, modes of expression, or indeed between one person's thoughts and another ÃÂÃÂ becomes an element in many of the same concepts Hofstadter has addressed in prior works: reference and self-reference, structure and function, artificial intelligence, etc.
A particularly strong theme of this book, which is not present in Hofstadter's earlier works is the loss of his wife Carol (who died in Italy from a brain tumor) and who has also created one of the numerous translations of Marot's poem presented in the book. In this context, the poem dedicated to ÃÂÃÂa sick ladyÃÂÃÂ gets yet another deeply tragic and personal meaning, even though the translations were started long before her illness was even known.
Links: