Dutch Y
IJ (also IJ), the Dutch Y, is a letter which represents a vowel or a diphtong in the Dutch alphabet.It is referred to as the 'long Y' in the Dutch language, and contrasts with the 'short Y' ei, which in most dialects is pronounced identically.
It is different from the letter "Y", which only occurs in loanwords or in (variantly spelled) old Dutch, and is often called 'Greek Y' or 'Y-GrÃÂèc' (the latter from French).
The Dutch Y can be represented as a ligature of I and J, and as such exists in Unicode in the Latin Extended-A range as the character IJ (U+0132) (and its lowercase form ij (U+0133)). These characters are not in ASCII or in any of the ISO 8859 character encodings, and therefore the letter is most often written as IJ.
In print ÃÂÿ (lowercase y with diaeresis) and ij (i+j) look very different, and ij (i+j) and ij (ligature) are practically the same, but in the handwriting of most Dutch speakers ÃÂÿ and ij are identical, but an ij can be distinguished from the combination of i and j. In case of the capital letter this is even more true: Ÿ and IJ are written nearly the same, but the combination IJ (which only occurs in all-caps texts) looks quite different.
The correct letters can be typed with the HTML character entities IJ (uppercase) and ij (lowercase).
Although dictionaries since 1850 have invariably been sorting ij between ih and ik, most encyclopaedias and all telephone directories in the Netherlands (but not those in Belgium) sort ij and y together, as if they are the same. This because many surnames have nonstandard spellings: Bruijn may also be spelled Bruyn, and thanks to this sorting they can be found next to each other. This also helps with Frisian names which contain a y but are often spelled with a ij. Of course this sorting is not perfect, as the name Bruin would still not be sorted along with the other variants. But of course in dictionary order Bruyn would be orphaned instead.
No matter how it is sorted, or if the ligature or i+j is used, in Dutch it remains one letter, and therefore should be capitalized as a whole: ijsvrij (ice-free: a special free day of school sometimes given in deep winter) should be spelled IJ S V R IJ in widespaced all-caps, and not I J S V R I J.
IJ probably developed out of II representing a long I sound, which it still represents in some cases (as in vrolijk [happy]). At some time in the 15th or 16th century, this began to be spelt as a ligature ij. (Although the sound was also spelt y.) Some time after that the sound which was now represented by ij in most cases began to be pronounced much like ei instead, but words containing it were still spelt the same. Today ij in most cases represents the ei-like sound, except in the suffix -lijk, where it is pronounced as a schwa.
The Afrikaans language, which split from 16th century Dutch, has replaced all occurances of ij with y.